Translates video subtitles and transcripts in SRT format while adhering to specific character limits, spoken language patterns, and KoboToolbox brand guidelines.
This skill provides specialized guidance for translating SRT subtitle files for KoboToolbox educational content, extending base translation rules with constraints for on-screen readability. It enables Claude to handle the nuances of spoken language—compressing verbose speech without losing meaning—while strictly managing character counts and line limits. By implementing chunked translation context, the skill ensures narrative flow and terminology consistency across long videos, specifically addressing the unique requirement of keeping technical XLSForm terms in English for subtitle clarity.
Características Principales
01KoboToolbox brand and UI terminology integration
02Subtitle-specific character limit enforcement (35-50 chars per line)
03Specialized technical term handling for on-screen clarity
040 GitHub stars
05Chunked context management to preserve narrative continuity
06Spoken language adaptation for natural conversational flow
Casos de Uso
01Translating webinar transcripts while maintaining technical accuracy
02Localizing KoboToolbox tutorial videos into multiple languages
03Adapting verbose spoken dialogue into concise on-screen subtitles